==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་ལས་བྱང་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དགའ་སྟོན། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་ལས་བྱང་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དགའ་སྟོན། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་ལས་བྱང་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དགའ་སྟོན་བཞུགས་སོ། །
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་ལས་བྱང་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་བརྩེའི་རང་གཟུགས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གར་དགུའི་རོས། །རྣམ་རོལ་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདུད་དཔུང་མཐར་མཛད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། འབར་བའི་ཁྲོ་གཏུམ་དྲག་པོ་འཁྲུག་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་གྱིས་འགྲོ་འདི་ཀོ །རྡུལ་བྲལ་མཆོག་གི་བདེ་བས་བརླན་མཛད་དུས་དགྲའི་དབང་པོས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག །ཨེ་མ་ཟླ་གསང་རྒྱུད་སྡེའི་མཁར། །མན་ངག་སྤྲིན་སྔོན་རོལ་པ་ལས། །ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆར་གྱིས། །བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་འདི་འོ། །གང་ཞིག་དེ་དོན་རྟོགས་དཀའ་ཞིང་། །བདག་བློ་
དམན་ཞིང་མཐུ་ཕྲ་བས། །ཇི་བཞིན་བརྗོད་པར་ནུས་མིན་ཀྱང་། །ཕྱོགས་ཙམ་རྟོགས་གྱུར་བརྗོད་པར་འདོད། །དེ་ཡང་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ཅིང་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་རང་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་བསམ་གཏན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ། ལྕགས་སམ་མཆོག་གི་ཁོག་པར་འབྲུ་ནག་གི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་ལྕགས་མཁར་ཅན་འཁོར་གྱི་བཤོས་ཕྲན་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྐོར་བ་ཤ་རུས་དོན་སྙིང་སོགས་བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དར་ནག་གི་འཕུར་ལྡིང་གཡོ་བ་དང་། གཡས་སུ་བདུད་རྩི་རིལ་བུས་སྦགས་པའི་
ཛ་གད། གཡོན་དུ་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཚར་དུ་དངར་བ་དང་། རོལ་མོའི་ཁྱད་པར་སོགས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུ་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་མཇུག་གསུམ་ལས། །སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན། །ང་རྒྱལ་སྔོན་གཏོར་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་། །སྲུང་འཁོར་བྱིན་དབབ་མཆོད་བྱིན་བརླབ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དུ་གསལ་བའི་ཐ

【汉语翻译】
文殊阎魔敌降伏傲慢仪轨·魔业彻底胜利之喜宴。 不变金刚。

【英语翻译】
The Practice Manual of Manjushri Yamantaka Subduing Arrogance: A Joyful Feast of Complete Victory over Demonic Activities. Immutible Vajra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། བླ་མ་དང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ན་མོ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ བསླུ་མེད་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྒོ་གསུམ་དང་བས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་རིག་རང་ངོ་མ་ཤེས་པའི༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བདེ་ཆེན་ས་ལ་འགོད་བྱའི་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། སྤྲོས་པ་ཀུན་ཞི་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི༔ རང་མདངས་ཟུང་འཇུག་བདེ་བའི་སྐུ༔ འཕགས་མཆོག་
འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཉིད་ལ༔ བདག་གིས་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༔ དཔག་ཡས་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ ཉེས་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ བླ་མེད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང༔ མྱ་ངན་མི་འདར་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་དང་བདུན་རྣམ་དག་བྱས་ལ་བཛྲ་མུཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ། ང་རྒྱལ་བྱ་བ་ནི། ཨྱཻ། ཨྱཻ་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། །མ་སྐྱེས་འགག་པ་མེད་པ་ལས། །རྒྱུ་རྐྱེན་སྔགས་ལས་མ་བསྐྱེད་པར། །རོལ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་གསལ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྔོན་གཏོར་ནི། གཏོར་མ་དཀར་དམར་གཉིས་བཤམས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་བཀུག་ལ། དང་པོ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས་ཤིག །གཉིས་པ། བགེགས་ཚོགས་ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་ཅན་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་མཐོང་ཐོས་མི་བཟོད་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་
པར་གྱིས་ལ་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་དང་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ས་ཕྱོགས་འདིར་གནས་བགེགས་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཕན་བདེའི་བསམ་པས་རང་རང་གནས་སུ་སོང༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཡིས༔ མི་མཐུན་བར་གཅོད་འབྲས་བུ་འབྱིན་གྱུར་ན༔

【汉语翻译】
从喉间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字产生的光芒，将上师和文殊金刚坛城的所有轮，无余且无遗地，以班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）迎请至前方的虚空。以嗡 班杂 阿尔嘎姆（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ།）等供养。纳摩！我与无边众生，从今直至菩提果，于不欺之皈依处，以三门恭敬而皈依。发心：对于不识自明自性的，无明迷惑的众生们，为了安置于大乐之地，发起殊胜菩提心。七支：息灭一切戏论法界中，自显双运安乐身，至尊文殊菩萨您，我以虔诚敬顶礼，无量供云如海供，罪障忏悔善随喜，祈请转动无上法轮，恳请勿入于涅槃，祈请加持于我身，赐予胜共诸成就。三次念诵皈依发心和七支净障后，以班杂 穆（藏文：བཛྲ་མུཿ）将资粮田融入自身。生起慢：唉！唉！自身即是空性法界，从无生无灭之中，不由因缘咒语所生，显现为大乐之身。嗡 赫利 什提 维格日达 纳纳 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།）。预备食子：陈设红白二食子，加持之。以嗡 班杂 阿嘎夏 雅 扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ）迎请食子宾客。首先，将此具备五种妙欲的供施食子，供养于护方八部、土地神祇等众。祈请息灭修持文殊阎魔敌的违缘，成办顺缘。其次，所有障碍众、邪引、恶毒者，修持三业所见所闻皆无法忍受的，以此食子令汝等满足，莫居于此，速速离去！若不离去，忿怒尊之智慧金刚，以熊熊燃烧之火焰，将汝等之头颅击为百瓣！如是告诫。吽！此地所居之鬼神众，享用此欲妙甘露之食子，以利乐之心返回各自之居处。若不离去，以恶劣之意乐，降下违逆阻碍之果报，

【英语翻译】
From the light emanating from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable at the throat, invite all the wheels of the mandala of the Guru and Mañjuvajra, without remainder or omission, to the space in front with Vajra Samājaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Offer with Oṃ Vajra Argham (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ།) etc. Namo! I and limitless sentient beings, from now until the essence of enlightenment, to all the infallible refuges, I go for refuge with the three doors in reverence. Generating the mind of enlightenment: For the sake of placing those sentient beings who do not know their own awareness, their own nature, and are deluded by ignorance, on the ground of great bliss, I generate the supreme mind of enlightenment. The seven branches: In the Dharmadhatu where all elaboration is pacified, the self-luminous, union of two, body of bliss, to the supreme Mañjuśrī himself, I prostrate with faith, offer immeasurable clouds of offerings, confess misdeeds and rejoice in virtue, request the turning of the unsurpassed wheel of Dharma, and beseech not to enter into sorrow. Please bless me, grant supreme and common siddhis. Having purified refuge and mind generation and the seven branches three times, dissolve the field of merit into oneself with Vajra Muḥ (Tibetan: བཛྲ་མུཿ). The act of pride: E! E! Oneself is emptiness, the source of Dharma, from the unarisen and unceasing, without being created from cause, condition, or mantra, manifest as the body of great bliss. Oṃ Hrīḥ Ṣṭi Vikṛtānana Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།). Preliminary Torma: Consecrate the arranged white and red tormas. Invite the torma guests with Oṃ Vajra Ākarṣaya Jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ). First, I offer this offering torma endowed with the five desirable qualities to the protectors of the directions, the eight classes, the local deities, the lords of the land, and all their retinues. Please pacify the obstacles to the practice and accomplishment of Mañjuśrī Yamāntaka, and accomplish the conducive conditions. Secondly, all you hosts of obstructors, misleaders, and malicious ones, who cannot bear to see or hear the three activities of practice, may you be satisfied with this torma, and depart from here to another place! If you do not go, the wisdom vajra of the wrathful ones, blazing with fire, will shatter your heads into a hundred pieces! Thus, the admonition. Hūṃ! You hosts of obstructors and spirits dwelling in this place, enjoy this torma of desirable nectar, and return to your respective abodes with thoughts of benefit and happiness. If you do not go, and with evil intentions, bring forth the fruit of disharmony and obstruction,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ ཁྱོད་རྣམས་བརླག་ཅིང་བསྲེག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ དེ་བས་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ༔ ཞེས་དང་། སུམྦྷ་ནི་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་ཡང་བྱའོ། །མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་འབར༔ རྩིབས་སྟེང་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ སྲུང་ཟློག་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་གྲངས་མེད་འགྱེད༔ དེའི་ཕྱིར་རྣོ་དབལ་མཚོན་ཆའི་གུར༔ སྲ་བརྟན་མི་ཤིགས་ར་བས་བསྐོར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་ཀུན་ཏུ་འབར༔ བགེགས་དང་འབྱུང་
པོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་བྲལ་དྲག་པོའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །སྙིང་རྗེས་རབ་ཁྲོས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །འཁོར་བཅས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཕྱག་རྒྱར་རོལ་པའི་ཚོགས། །མ་ལུས་འདིར་གཤེགས་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་ལ། །མཐུ་རྩལ་ནུས་སྐྱེད་རྟགས་དང་མཚན་མ་སྟོན། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་དེང་སྩོལ་ཅིག །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཿ མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཨ་ལས་བྷཉྫ་འབར་བའི་སྣོད་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཤབྡའི་བར་བརྗོད། བདུད་རྩི་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་རཾ་ལས་མེ་ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་
ལ་བརྟེན་པའི་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ། བཅུད་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཨཱོཾ་སྭཱ་ཨཾ་ཧཱ་མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔར་གྱུར་པ་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་དང་བཅས་པའི་འོག་གི་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར། རྫས་ཐམས་ཅད་ཞུ་ཞིང་འདྲེས་པའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་གསུམ་གནས་པ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ་སྟེ་རིམ་པར་

【汉语翻译】
我即文殊忿怒之威力，定将汝等摧毁焚烧无疑，故此莫违圣命速速退去！嗡 玛哈 卓达 萨瓦 布达 嘎恰！如是念诵松巴尼，并作猛烈的乐器声。结界守护轮：吽！我乃文殊阎魔敌，心髓吽字之光芒中，四面八方轮辐十方燃，辐条之上大威德十尊，为作守护遮遣事业故，幻化无量忿怒众涌现，为此利刃兵器之帐幕，坚固不坏铁墙所围绕，智慧火焰周遍燃烧，邪魔鬼怪化为尘土！嗡 玛哈 卓达 惹叉 匝拉 然 吽 啪！降临加持：吽！从法界无边猛烈的刹土中，以大悲忿怒的文殊阎魔敌，与眷属幻化手印嬉戏之众，无余降临于此赐予灌顶加持，威力能力增长显示征兆与特征，所有共同殊胜成就今赐予！嗡 亚曼达嘎 萨巴热瓦ra 嘉纳 阿威夏亚 阿 阿！供品加持：让 样 康。从空性中，处所乃大解脱之殿，于圆满的宫殿中，从阿字生出燃烧的妙好广大之器皿中，从吽字生出的供水，洗足水，鲜花，焚香，明灯，香水，食物，乐器等等供养之物，无不具足所欲之形态，如普贤菩萨的供云一般充满无边虚空。嗡 班杂 阿甘 阿 吽 至 夏达。甘露：让 样 康。从空性中，从扬字生风，让字生火，康字生三个人头鼎，
依靠其上，从阿字生出的颅器中，所有精华从吽 嗡 梭 哈 昂 哈 穆 朗 芒 邦 当中化为五甘露和五灯，各自具有种子字，下方的风吹动，火燃烧，所有物质融化混合，上方的虚空中安住嗡 阿 吽 三个字，从中放射的光芒迎请所有如来心间的智慧甘露，融入三个字中，次第

【英语翻译】
By the power and strength of wrathful Manjushri, I will surely destroy and burn you all. Therefore, depart, lest you disobey the command! Oṃ mahākrodha sarvabhūta gaccha! Recite this and make a loud sound of musical instruments. For the boundary cutting protection wheel: Hūṃ! I am Manjushri, the destroyer of Yama. From the radiance of the heart essence Hūṃ, the wheel with ten spokes blazes in all directions. On the spokes are the ten glorious wrathful ones. For the sake of accomplishing the activities of protection and repulsion, countless emanated wrathful hosts are scattered. Therefore, a tent of sharp-edged weapons, surrounded by a strong, unbreakable wall, the flames of wisdom blaze everywhere, scattering obstacles and beings into dust! Oṃ mahākrodha rakṣa jvāla raṃ hūṃ phaṭ! Bestowing blessings: Hūṃ! From the fierce realm beyond the limits of dharmadhatu, Manjushri, the destroyer of Yama, who is intensely wrathful with compassion, along with the retinue, a host playing in the illusion of mudras, come here without exception, bestow empowerment and blessings, increase power, ability, and show signs and marks, grant all supreme and common siddhis now! Oṃ Yamāntaka saparivāra jñāna āveśaya ā āḥ. Blessing the offering substances: Raṃ yaṃ khaṃ. From emptiness, the dwelling is the great liberation palace, in the perfect palace, from the letter A arise excellent and vast vessels filled with burning bhañja, from the letter Hūṃ arise offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, scented water, food, musical instruments, etc., all offering objects complete with all desired forms, like a cloud of offerings of Samantabhadra, filling the boundless sky. Oṃ Vajra argham āḥ hūṃ to śabda. For the nectar: Raṃ yaṃ khaṃ. From emptiness, from yaṃ comes wind, from raṃ comes fire, from khaṃ comes three human head tripods,
relying on them, in the skull cup arising from the letter A, all essences transform into five nectars and five lamps from Hūṃ Oṃ Svā Aṃ Hā Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ, each marked with its respective seed syllable, the wind below stirs, the fire blazes, all substances melt and mix, in the sky above abide the three letters Oṃ Āḥ Hūṃ, from which rays of light emanate, inviting the wisdom nectar from the hearts of all tathagatas, dissolving into the three letters, in sequence.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཞུ་བ་ལས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། རཀྟ་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་འབར་བའི་སྣོད་དུ་ར་ལས་ཆགས་མེད་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་མཁའ་ལ་འཕྱོ་ཞིང་འཁྲུག་པ་ཟེགས་མ་ལས་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། གཏོར་མ་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་སྣོད་དམར་གྱི་དུང་ཆེན་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་རྫས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤའི་རི་བོ། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ། རུས་པའི་ཕུང་པོ། ཀླད་ཞག་གི་ཝུ་ཕྲེང་འཁྲིག་པ། དམ་ཚིག་ཏུ་འོས་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གང་བ། ངོ་བོ་ཟག་
པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། མཆོད་པར་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ནས། ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུས༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་བིདྱ༔ ཤབྡ༔ རཱུ་པ༔ ཤབྡ༔ གནྡྷེ༔ རཱ་ས༔ སྤརྴེ༔ དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ༔ ག་ཎ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རཀྟ༔ བ་ལིཾ་ཏ༔ མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དངོས་གཞི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་བསྐྱེད། །སྤྱན་དྲང་བཞུགས་གསོལ་དབང་བསྐུར་ཕྱག །མཆོད་བསྟོད་དམ་གསོལ་བཟླས་པ་བྱ། །དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཞིང་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ། །དང་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་ཀྱང༔ འགག་མེད་རང་མདངས་སྙིང་རྗེར་ཤར༔ དེ་ལས་རང་རིག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ལས་རིམ་བརྩེགས་འབྱུང་ལྔའི་སྟེང༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་ཚང་ལྟེ་བ་རུ༔ མཐིང་ནག་ཨེ་དབྱིངས་ཟླ་གམ་གསུམ༔
གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིས་བསྐོར༔ དེ་དབུས་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་སོགས༔ དྲེགས་པ་ཆུ་གླང་པད་ཉིའི་སྟེང༔ རང་རིག་ཧཱུྃ་ལས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ མཐིང་ནག་དུག་ཆེན་ཧ་ལའི་མདོག༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་དམར་འཁྲུགས༔ འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་གྲི་གུག་གཡས༔ ཐོད་ཁྲག་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན༔ ཞབས་བཞི་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང

【汉语翻译】
从献供中，誓言之物与味道融为一体。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），萨瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），班杂（藏文：པཉྩ་，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五），阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），呸（藏文：ཋཱ，梵文天城体：ठः，梵文罗马拟音：ṭhāḥ，汉语字面意思：呸）。血（藏文：རཀྟ་ལ།）。让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），扬（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），康（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）。从空性中，由阿字所生的莲花燃烧的器皿中，由让字所成无有阻碍的血海，波涛在空中飘动，动荡的液滴中，化现出欲妙天女。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），玛哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大），血（藏文：རཀྟ་，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血），扎拉（藏文：ཛྭ་ལ་，梵文天城体：ज्वाल，梵文罗马拟音：jvāla，汉语字面意思：火焰），曼达拉（藏文：མཎྜ་ལ་，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），呸（藏文：ཋཱ，梵文天城体：ठः，梵文罗马拟音：ṭhāḥ，汉语字面意思：呸）。食子（藏文：གཏོར་མ་ལ།）。让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），扬（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），康（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）。从空性中，食子的器皿，红色的大海螺，宽广而浩大之中，食子的供品，从诛杀怨敌魔障中生出的肉山，血海，骨骸之聚，脑油的缠绕，作为誓言之物，应供的欲妙之相无有缺少，与虚空同等充满。本体是无漏的智慧甘露之自性，不可思议，充满虚空界。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），玛哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大），巴林达（藏文：བ་ལིཾ་ཏ་，梵文天城体：बलिन्त，梵文罗马拟音：balinta，汉语字面意思：供物），得卓（藏文：ཏེ་ཛོ་，梵文天城体：तेजो，梵文罗马拟音：tejo，汉语字面意思：光辉），巴林达（藏文：བ་ལིཾ་ཏ་，梵文天城体：बलिन्त，梵文罗马拟音：balinta，汉语字面意思：供物），巴拉巴得（藏文：བ་ལ་བ་ཏེ་，梵文天城体：बलवते，梵文罗马拟音：balavate，汉语字面意思：力量），古雅（藏文：གུ་ཧྱ་，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密），萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），呸（藏文：ཋཱ，梵文天城体：ठः，梵文罗马拟音：ṭhāḥ，汉语字面意思：呸）。缘于所有应供之物，吽！从清净法界之自性中，自生供品之聚，如普贤供云般，充满无量虚空。嗡（藏文：ཨོཾ），班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），布贝（藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花）；度贝（藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香）；阿洛给（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光）；根德（藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香）；内维德亚（藏文：ནཻ་བིདྱ，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naividya，汉语字面意思：食物）；夏达（藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）；如巴（藏文：རཱུ་པ，梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：rūpa，汉语字面意思：色）；夏达（藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）；根德（藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香）；惹萨（藏文：རཱ་ས，梵文天城体：रस，梵文罗马拟音：rasa，汉语字面意思：味）；斯巴舍（藏文：སྤརྴེ，梵文天城体：स्पर्श，梵文罗马拟音：sparśa，汉语字面意思：触）；达玛达度（藏文：དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ，梵文天城体：धर्मधातु，梵文罗马拟音：dharmadhātu，汉语字面意思：法界）；嘎纳（藏文：ག་ཎ，梵文天城体：गण，梵文罗马拟音：gaṇa，汉语字面意思：众）；阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）；惹达（藏文：རཀྟ，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）；巴林达（藏文：བ་ལིཾ་ཏ，梵文天城体：बलिन्त，梵文罗马拟音：balinta，汉语字面意思：供物）；玛哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大），普杂（藏文：པཱུ་ཛ་，梵文天城体：पूज，梵文罗马拟音：pūja，汉语字面意思：供养），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），呸（藏文：ཋཱ，梵文天城体：ठः，梵文罗马拟音：ṭhāḥ，汉语字面意思：呸）！如此加持。正行，生起所依和能依。迎请，安住，祈请，灌顶，顶礼。供养，赞颂，立誓，祈祷，念诵。祈请成就，修持圆满次第。首先，生起所依和能依：吽！诸法本初离戏论，无灭自光显现为悲悯，从中自性明觉的种子字吽（藏文：ཧཱུྃ）。从吽字之上，次第重叠五大种，其上是恐怖的尸陀林，具足一切特征的宫殿中央，深蓝色埃字法界，三个月亮垫，天铁轮四辐围绕，其中心，龙族、凶神、地主等，傲慢者立于水牛、莲花、日月之上，自性明觉吽（藏文：ཧཱུྃ）字所化现的阎罗死主，深蓝色，剧毒哈拉之色，三面六臂四足伸展，右面白，左面红，中间深蓝面，张口龇牙，红眼转动，右持轮、剑、钺斧，左持颅碗、短棒、期克印，四足右屈左伸

【英语翻译】
From the offering, the substance and taste of the samaya become one. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Sarva（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）, Pancha（藏文：པཉྩ་，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五）, Amrita（藏文：ཨ་མྲྀཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）, Thah（藏文：ཋཱ，梵文天城体：ठः，梵文罗马拟音：ṭhāḥ，汉语字面意思：呸）. Rakta. Ram（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）, Yam（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）, Kham（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）. From emptiness, in a vessel of burning lotus born from Ah, from Ra, the unobstructed ocean of Rakta, waves billowing in the sky, from the turbulent droplets, emanate goddesses of desirable qualities. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Maha（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）, Rakta（藏文：རཀྟ་，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）, Jvala（藏文：ཛྭ་ལ་，梵文天城体：ज्वाल，梵文罗马拟音：jvāla，汉语字面意思：火焰）, Mandala（藏文：མཎྜ་ལ་，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）, Thah（藏文：ཋཱ，梵文天城体：ठः，梵文罗马拟音：ṭhāḥ，汉语字面意思：呸）. Torma. Ram（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）, Yam（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）, Kham（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）. From emptiness, in the torma vessel, a vast and expansive red conch shell, the torma offerings, mountains of flesh born from the slaying of enemies and obstructors, an ocean of blood, a heap of bones, a tangled garland of brain fat, as objects of samaya, the aspects of desirable qualities without lack, filling the sky equally. The essence is the nature of uncontaminated wisdom nectar, inconceivable, filling the expanse of space. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Maha（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）, Balinta（藏文：བ་ལིཾ་ཏ་，梵文天城体：बलिन्त，梵文罗马拟音：balinta，汉语字面意思：供物）, Tejo（藏文：ཏེ་ཛོ་，梵文天城体：तेजो，梵文罗马拟音：tejo，汉语字面意思：光辉）, Balinta（藏文：བ་ལིཾ་ཏ་，梵文天城体：बलिन्त，梵文罗马拟音：balinta，汉语字面意思：供物）, Balavate（藏文：བ་ལ་བ་ཏེ་，梵文天城体：बलवते，梵文罗马拟音：balavate，汉语字面意思：力量）, Guhya（藏文：གུ་ཧྱ་，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密）, Samaya（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）, Thah（藏文：ཋཱ，梵文天城体：ठः，梵文罗马拟音：ṭhāḥ，汉语字面意思：呸）. Focusing on all objects worthy of offering, Hum! From the very nature of pure Dharmadhatu, the spontaneously arisen heap of offerings, like the clouds of Samantabhadra's offerings, fills the immeasurable sky. Om Vajra Puspe; Dhupe; Aloke; Gandhe; Naividya; Shabda; Rupa; Shabda; Gandhe; Rasa; Sparshe; Dharmadhatu; Gana; Amrita; Rakta; Balinta; Maha Puja Ah Hum Hrih Thah! Thus bless it. The main part is to generate the support and the supported. Inviting, abiding, requesting, bestowing empowerment, prostrating. Offering, praising, vowing, praying, reciting. Urging accomplishment and meditating on the completion stage. First, generating the support and the supported: Hum! All dharmas are primordially free from elaboration, the unobstructed self-radiance arises as compassion, from that, the self-aware syllable Hum（藏文：ཧཱུྃ）. From the Hum syllable, above the five gradually stacked elements, is a terrifying charnel ground, in the center of a palace complete with all characteristics, a dark blue E-space, three moon cushions, surrounded by a sky-iron wheel with four spokes, in the center of that, nagas, nyan, earth lords, etc., arrogant ones stand upon buffalo, lotus, sun and moon, from the self-aware Hum（藏文：ཧཱུྃ） arises the Destroyer of Yama, dark blue, the color of great poison hala, three faces, six arms, four legs extended, the right face white, the left red, the center face dark blue, mouths open, fangs bared, red eyes rolling, the right hands hold a wheel, sword, and curved knife, the left hands hold a skull cup, club, and threatening mudra, the four legs are right bent and left extended.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གར༔ གདུག་པའི་མགོ་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་དང༔ གཉིས་འཐུང་ཞིང་ལྤགས་བླ་གོས་འཆང༔ སྟག་ཤམ་དུར་ཁྲོད་མཚན་མ་སོགས༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་བཻ་ཏཱ་ལཱི༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་ཞིང་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ སྤྱི་བོར་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་ལྡིང༔ སྤུ་གྲིའི་སྒྲོ་གཤོག་ཀླུ་གདོན་འདུལ༔ བདག་གི་སྐུ་ཡི་ཆ་ཀུན་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་གྲངས་མེད་འགྱེད༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་རོ་ཡི་སྟེང༔ མདུན་དུ་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ནི༔ ཚེ་བདག་ནག་པོ་གྲི་ཞགས་འཛིན༔ ཡུམ་ཆེན་རཀྴ་ཀྲོ་དྷཱིར་རྩེ༔ གཡོན་དུ་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་
ནི༔ སྲོག་བདག་དམར་པོ་བེ་ཅོན་གྲི༔ ཡུམ་ནི་ནམ་གྲུ་མ་དང་རྩེ༔ གཡས་སུ་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི༔ འཆི་བདག་དུད་ཁ་ཁྲམ་སྙིང་འཛིན༔ མ་མོ་དུས་མཚན་མ་དང་རྩེ༔་་་ཡུམ་གསུམ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ། ཀུན་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཅན་ནོ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་རྩིབས་བཞི་ལ༔ ཤར་དུ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་མཐིང༔ གཡས་གཡོན་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་སེར༔ གཡས་པ་བེ་ཅོན་གཡོན་འཁོར་ལོ༔ ནུབ་ཏུ་ཨཱརྻ་མ་རུ་དམར༔ རྩེ་གསུམ་གཡས་ལ་མི་སྙིང་གཡོན༔ བྱང་དུ་རལ་པ་ཚར་དགུ་ལྗང༔ ཐོད་དབྱུག་འཁོར་ལོ་གཡས་དང་གཡོན༔ ཀུན་ཀྱང་ཐལ་མདོག་གསོད་བྱེད་དང༔ སྲོག་ལེན་མ་དང་རལ་གཅིག་སྟེ༔ རང་རང་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་འཁྲིལ༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ སྒོ་བཞིར་བྱ་རྒོད་སྟག་ཀངྐ༔ སྤྱང་གདོང་རྣམ་བཞི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༔ ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་གཡས༔ གཡོན་རྣམས་དམར་བཀང་བྷནྡྷ་འཛིན༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བཞི་སྲུང༔ གཞན་ཡང་འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་འཁོར༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་བཅས༔ གྲངས་མེད་སྤྲིན་གཏིབས་ལྟ་བུར་གྱུར༔ གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་དུ༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་འབར་བ་ལས༔
འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་ས་མཱ་ཛ༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཤ་ཆེན་གྱི་སྤོས་བསྲེག་ཅིང་དྲག་པོའི་རོལ་མོ་གདུང་བའི་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ལྷུན་རྫོགས་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔ བདེ་ཆེན་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ལོག་འདྲེན་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ མི་བཟད་དྲག་པོར་ཁྲོས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ དད་པ་དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཅིག་ལས་དུ་མའི

【汉语翻译】
嘎！ 恶毒头鬘蛇成串， 二饮人皮作上衣， 虎皮尸林标志等， 光荣尸林饰物所庄严， 无二胜母贝塔丽， 持刀颅器与父拥， 顶上化身鹏鸟舞， 剃刀翎翅调伏龙魔， 我之身之各部分， 化现无数忿怒众， 智慧火焰之中住， 三弯月上尸体上， 前面身之化现乃， 寿主黑袍持刀索， 胜母罗刹暴怒母， 左边语之化现乃， 命主红色棒刀持， 圣母南竹玛母拥， 右边意之化现乃， 死主烟色弯刀心持， 玛姆时母拥抱戏， 三母红色持刀颅， 皆是尸林饰物者。 其之外面四方隅， 东面阎魔法王蓝， 右左宝剑颅血持， 南面迷醉燃烧黄， 右手棒杵左轮转， 西面圣者玛茹红， 三尖右人左心持， 北面发绺九束绿， 颅杖轮转右与左， 皆是灰色杀戮者， 夺命母与单刃剑， 各自与母相拥抱， 尸林燃烧饰物严。 四门鹫鹰虎狗狼， 四面铁钩与索套， 铁链铃 राइट， 左边盛满红液颅器持， 具足四无量守四门， 其他怖畏阎罗眷属， 化身复化及极化， 无数犹如密布云。 主眷一切三处所， 三字光芒燃放中， 
光芒四射智慧萨埵众， 自性处所萨玛扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， 迎请为：焚烧大量肉香，伴随猛烈乐器悲鸣之声。 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从于色究竟天法界宫殿中， 诸佛之智文殊妙音尊， 未动大乐寂静之状态， 为调伏邪引恶毒诸众故， 现不忍猛烈忿怒忿怒王， 降伏魔众大威德文殊阎罗敌， 以信誓愿力故今迎请， 大悲具足祈请降临于此地， 一变多之

【英语翻译】
Ga! A garland of poisonous heads, a string of snakes, Wearing a two-drinker's skin as an upper garment, Tiger skin, cemetery symbols, etc., Adorned with glory and cemetery ornaments, Non-dual supreme mother Betali, Holding a knife and skull, embracing the father, A garuda bird flies on the crown of the head, The feather wings of the razor subdue nagas and demons, From all parts of my body, Countless wrathful hosts emanate, Residing in the space of wisdom fire, On three crescent moons, on top of a corpse, In front, the emanation of the body is, The black lord of life holds a knife and lasso, Great mother Raksha Krodhir dances, On the left, the emanation of speech is, The red lord of life holds a club and knife, The mother is embraced by Namdroma, On the right, the emanation of mind is, The smoky death lord holds a curved knife and heart, The mother Mamo embraces and plays, The three mothers are red, holding knives and skulls, All are adorned with cemetery ornaments. Outside of that, in the four directions, In the east, Yama Raja is blue, Holding a sword and skull blood in the right and left, In the south, the intoxicating fire is yellow, The right hand holds a club, the left a wheel, In the west, Arya Maru is red, The three-pointed right holds a human heart, the left, In the north, the hair is green in nine strands, A skull club and wheel in the right and left, All are ash-colored slayers, The life-taking mother and a single sword, Each embracing their own mother, Adorned with burning cemetery ornaments. At the four gates are vultures, tigers, and dogs, The four faces of wolves with iron hooks and, Lassoes, iron chains, and bells on the right, The left ones hold red-filled bhindas, Possessing four immeasurables, guarding the four gates, Also, the terrifying entourage of Yama, Emanations, re-emanations, and ultimate emanations, Countless, like dense clouds. In the three places of all the main and surrounding deities, From the three syllables blazing with light, 
Rays of light radiate, hosts of wisdom beings, From their natural abode, Samaja (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), The invitation is: Burning a large amount of meat incense, accompanied by the sound of fierce musical instruments and wailing. Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) From the Akanishta Ghanavyuha Dharmadhatu palace, Manjushri, the wisdom of all Buddhas, Without moving from the state of great bliss and peace, In order to subdue the evil and poisonous hordes, Appearing as an unbearable, fierce, wrathful wrathful king, The subduer of demons, the great glorious Manjushri, the enemy of Yama, By the power of faith and vows, I now invite you, Possessing great compassion, please come to this place, From one to many

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཚུལ་དུ་རང་ཤར་བའི༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་ཟ་བྱེད་བཻ་ཏཱ་ལཱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་གཤེད་ཆེན་རྣམ་བཞི་སོགས༔ འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔
བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་ཡས་འདིར༔ དྲེགས་པ་ཆུ་གླང་པད་ཉིའི་སྟེང༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ འཁོར་བཅས་དགྱེས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དབང་བསྐུར་བ་ནི། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་རིག་གདོད་ནས་འཇམ་དཔལ་ལྷར༔ དམིགས་བྱས་དབང་བསྐུར་དང་བྲལ་ཀྱང༔ ལོག་རྟོག་སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ནུས་མཐུས་རང་དབང་བསྐུར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཞེས་གསུང་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་གང་བས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ་ལས་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་ཡུམ་དང་བཅས་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་རྣམས་ལ༔ རབ་གུས་གདུང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་
ལས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུས༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་བཀང་སྟེ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝིདྱ༔ ཤབྡ༔ རཱུ་པ༔ ཤབྡ༔ གནྡྷེ༔ རཱ་ས༔ སྤརྴེ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས་རྣམས་ཀྱི༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་ཚིལ་ཆེན་གསུར༔ ཞུན་ཆེན་མར་མེ་མཁྲིས་པའི་དྲི༔ ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་ཐོད་རྔ་སོགས༔ དུར་ཁྲོད་ནང་གི་མཆོད་པ་འདི༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་

【汉语翻译】
以自性方式显现的，无二殊胜之母食肉贝塔丽！
身语意化身大怖畏金刚等，怖畏阎罗诸神众眷属！
以大悲心和誓言力慈悲垂念，为守护疾病邪魔障碍而祈请降临！
为增长寿命福德而祈请降临！为摄伏三界而祈请降临！
为诛杀凶恶之敌而祈请降临！嗡 曼殊室利 阎魔敌 萨巴热瓦Ra 班杂 萨玛匝（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री यमान्तक सपरिवार वज्र समाज，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka saparivāra vajra samāja，汉语字面意思：嗡，文殊师利，阎魔敌，眷属，金刚，会）
祈请安住：吽！于此极怖畏之尸林坛城中，傲慢者水牛莲花日垫上，忿怒尊主文殊阎魔敌，祈请与眷属欢喜安住！扎 吽 邦 霍！萨玛雅 迪叉 伦！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）与誓言者无二无别。
灌顶：再次从心间的吽字放出光芒，以班杂 萨玛匝（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्र समाज，梵文罗马拟音：vajra samāja，汉语字面意思：金刚，会）迎请圆满三座的灌顶本尊众充满虚空，彼等则说：吽！自性本初即文殊菩萨，虽观想灌顶无有差别，然为以悲心救度邪见者，忿怒尊以威力赐予自在灌顶！嗡 吽 梭 哈 阿 昂 哈 阿 贝 喀 匝 弥！（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）如是说，并以充满五甘露的珍宝宝瓶之水灌顶。身体充满，清净垢染。剩余之水于顶上盘旋，化为五部饮血尊及眷属以为顶严。
顶礼：吽！诸天之天胜者薄伽梵，阎罗法王忿怒之王，对主眷及化身等众，以虔诚恭敬顶礼膜拜！阿 德 普 霍！ 扎 德 恰 霍！（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
外供：吽！真实陈设及意
幻化之，鲜花燃香灯明香，美食乐器五妙欲，如普贤供云般，充满无垠虚空界，供养文殊阎魔众！嗡 亚玛Ra匝 萨巴热瓦Ra 班杂 布贝！ 杜贝！ 阿洛给！ 根德！ 奈威迪亚！ 夏达！ 汝巴！ 夏达！ 根德！ 惹萨！ 斯巴舍！ 达玛达度 玛哈 布匝 霍！（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝིདྱ༔ ཤབྡ༔ རཱུ་པ༔ ཤབྡ༔ གནྡྷེ༔ རཱ་ས༔ སྤརྴེ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
内供：吽！凶恶之敌与魔障众之，五根及三大脂油，大量油脂灯明胆汁香，血肉骨骼美食颅鼓等，此尸林中之内供，供养文殊阎魔众！嗡 亚玛Ra匝 萨巴热瓦Ra 玛哈（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）

【英语翻译】
Appearing in its own way,
the unique and supreme mother, the flesh-eating Vetali!
Body, speech, and mind emanations, the four great executioners, etc.,
the terrifying Yama deities and their retinue!
With compassion and the power of your vows, please consider us with love,
and descend to protect us from diseases, evil spirits, and obstacles!
Descend to increase life and merit!
Descend to subdue the three realms!
Descend to destroy the cruel enemies and obstructors!
Om Manjushri Yamantaka Saparivara Vajra Samaja (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री यमान्तक सपरिवार वज्र समाज，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka saparivāra vajra samāja，汉语字面意思：Om, Manjushri, Yamantaka, with retinue, Vajra, Assembly)

Inviting to Abide: Hung! In this terrifying charnel ground mandala,
on the arrogant water buffalo, lotus, and sun seat,
the wrathful king, Manjushri Yamantaka,
please joyfully abide with your retinue! Dza Hum Bam Hoh! Samaya Tishta Lhan! (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Become inseparable from the samaya being.

Empowerment: Again, from the Hung at the heart, light rays emanate,
filling the sky with the empowerment deities who possess the three seats completely,
invited with Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्र समाज，梵文罗马拟音：vajra samāja，汉语字面意思：Vajra, Assembly). Those deities say:
Hung! Self-awareness is primordially the deity Manjushri,
although visualization and empowerment are without difference,
for the sake of liberating those with wrong views through compassion,
may the wrathful king grant the empowerment of freedom through his power!
Om Hum Svaha Ah Ang Ha Ah Abhishincha Mi! (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Saying this, they empower with a precious vase filled with the water of the five amritas. The body is filled, impurities cleansed. From the remaining water swirling on the crown of the head, the five blood-drinking families and their consorts adorn the head.

Prostration: Hung! Supreme deity of the gods, Bhagavan,
Yama, the executioner, king of wrath,
to the main deity, retinue, and emanations,
I prostrate with utmost reverence and devotion! Ati Puja Ho! Pratichchha Ho! (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)

Outer Offering: Hung! Actual offerings and mind-
emanated, flowers, incense, lamps, perfume,
food, music, the five desirable qualities,
like clouds of Samantabhadra's offerings,
filling the immeasurable expanse of the sky,
I offer to the assembly of Manjushri Yamantaka! Om Yamaraja Saparivara Vajra Pushpe! Dhupe! Aloke! Gandhe! Naivedya! Shabda! Rupa! Shabda! Gandhe! Rasa! Sparshe! Dharma Dhatu Maha Puja Ho! (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝིདྱ༔ ཤབྡ༔ རཱུ་པ༔ ཤབྡ༔ གནྡྷེ༔ རཱ་ས༔ སྤརྴེ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)

Inner Offering: Hung! Of the cruel enemies and obstructors,
the five senses and the three great fats,
great quantities of grease lamps, the scent of bile,
flesh, bones, food, skull drums, etc.,
this inner offering of the charnel ground,
I offer to the assembly of Manjushri Yamantaka! Om Yamaraja Saparivara Maha (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཤྨཱ་ཤ་ན་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡའི་བར་བརྗོད། གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྟོང་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་བ་ལས༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ༔ སྨྲ་མེད་བདེ་བའི་གསང་མཆོད་འདི༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀཏ༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བའི༔ ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་བདུད་རྩི་འདི༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔
ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་གསང་བའི་བདག །འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་དང་། ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་ཤཱིནྟཾ་གརྦྷ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་དང་། །ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ །སྤྲུལ་པ་རྣམ་གསུམ་གཤེད་ཆེན་རྣམ་པ་བཞི། །སྒོ་སྐྱོང་བཞི་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ ཞེས་རང་གིས་མྱང་། རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་བྷནྡྷའི་ནང༔ དམར་ཆེན་རཀྟ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་ཞིང་གི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ བཅུད་ཀྱི་འགྲོ་དྲུག་གཏོར་མར་སྦྱར༔ མཛེས་པའི་དཀར་དམར་
རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཨ༔ གདོད་ནས་རང་རིག་ལྷ་རུ་དག༔ མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་ཀུན༔ མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་རྩལ་འགག་མེད་སྣ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེས་རབ་ཁྲོས་ཁྲོ་རྒ

【汉语翻译】
从尸林花到音声之间宣说。秘密供养是： 吽！显空方便智慧结合中，大乐菩提心之水，无言安乐的秘密供养，供养文殊阎魔众。 嗡 亚玛热匝 萨巴热瓦ra 菩提质达  ഗുഹ്യ പൂജാ ഹോ (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：ॐ यमराज सपरिवार बोधिचित्त गुह्य पूजा हो，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja saparivāra bodhicitta guhya pūjā hoḥ，汉语字面意思：嗡，阎罗王，眷属，菩提心，秘密，供养，吽)。 药物供养是： 吽！ 不死甘露阿弥利塔（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），八万支分结合的，殊胜稀有甘露，供养文殊阎魔众。 萨瓦 班匝 阿弥利塔 卡让 卡嘿 (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta kha raṃ khā hi，汉语字面意思：一切，五，甘露，空，吃)。
普贤金刚持灌顶秘密主，文殊亲教师 具德吉祥，饮血黑尊 夏姆丹 嘎尔瓦拉，供养药物，祈赐威力权能成就。萨瓦 班匝 阿弥利塔 卡让 卡嘿 (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta kha raṃ khā hi，汉语字面意思：一切，五，甘露，空，吃)。 莲花生 空行母 措嘉，大译师 毗卢 恩德上师等，根本传承 殊胜上师一切众，供养药物，祈赐威力权能成就。萨瓦 班匝 阿弥利塔 卡让 卡嘿 (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta kha raṃ khā hi，汉语字面意思：一切，五，甘露，空，吃)。 文殊金刚饮血黑鲁嘎，化身三尊 大威德四尊，四门守护等 坛城本尊众，供养药物，祈赐威力权能成就。萨瓦 班匝 阿弥利塔 卡让 卡嘿 (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta kha raṃ khā hi，汉语字面意思：一切，五，甘露，空，吃)。 嗡 阿 吽 嘎雅 瓦嘎 质达 班匝 阿弥利塔 萨瓦 悉地 帕拉 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ kāyavākcitta vajra amṛta sarvasiddhi phala hoḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 身 语 意 金刚 甘露 一切 成就 赐予 吽) ，这样自己享用。 血供是： 吽！ 在有柳枝的颅器内，盛满红色大血海，为了摧毁烦恼轮回，供养文殊阎魔众。 嗡 亚玛热匝 萨巴热瓦ra 玛哈 若达 卡让 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ॐ यमराज सपरिवार महारक्त खं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja saparivāra mahārakta kha raṃ khā hi，汉语字面意思：嗡，阎罗王，眷属，大，血，空，吃)。 食子的供养是： 吽！ 在三千世界的食子盘中，混合六道精华的食子，以美丽的红白
装饰点缀，供养文殊阎魔众。 嗡 亚玛热匝 萨巴热瓦ra 玛哈 巴林达 卡让 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ॐ यमराज सपरिवार महाबलिन्त खं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja saparivāra mahābaliṃta kha raṃ khā hi，汉语字面意思：嗡，阎罗王，眷属，大，食子，空，吃)。 这样，另外在根本咒语后加上食子咒语念诵三遍，供养食子。 实相的供养是： 阿！ 本来就是自性觉性的本尊，供养者、供养物、供养处一切，无所缘离戏论大印，供养文殊阎魔众。 嗡 亚玛热匝 萨巴热瓦ra 玛哈 穆扎 达玛 达度 普匝 吽 (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：ॐ यमराज सपरिवार महामुद्रा धर्मधातु पूजा हो，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja saparivāra mahāmudrā dharmadhātu pūjā hoḥ，汉语字面意思：嗡，阎罗王，眷属，大，手印，法界，供养，吽)。 赞颂是： 吽！ 本来离戏无所缘法身，自力无碍 种种圆满受用，以大悲极怒 愤怒尊

【英语翻译】
From the cremation ground flower to the utterance of sound. The secret offering is: Hūṃ! From the union of appearance and emptiness, method and wisdom, the water of great bliss, bodhicitta, this inexpressible, blissful secret offering, I offer to the assembly of Mañjuśrī Yamāntaka. Oṃ yamarāja saparivāra bodhicitta guhyapūjā hoḥ (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：ॐ यमराज सपरिवार बोधिचित्त गुह्य पूजा हो，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja saparivāra bodhicitta guhya pūjā hoḥ，汉语字面意思：Om, King Yama, retinue, bodhicitta, secret, offering, Homage). The medicine offering is: Hūṃ! The immortal nectar, amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：Nectar), composed of eighty thousand branches, this extraordinary, wondrous nectar, I offer to the assembly of Mañjuśrī Yamāntaka. Sarva pañcāmṛta kharaṃ khāhi (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta kha raṃ khā hi，汉语字面意思：All, five, nectar, space, eat).
Kunzang Dorje Changwang, secret lord, Mañjuśrī spiritual friend, glorious scholar, and to the blood-drinking black Shintam Garbha, I offer the medicine, grant power, dominion, and siddhis. Sarva pañcāmṛta kharaṃ khāhi. Padma Jungne, Khandro Tso Gyal, and to the great translator Vairochana, kind lamas, etc., to all the root and lineage, sacred lamas, I offer the medicine, grant power, dominion, and siddhis. Sarva pañcāmṛta kharaṃ khāhi. Mañjuśrī Dorje, blood-drinking Heruka, the three emanations, the four great executioners, the four gatekeepers, and the mandala deities, I offer the medicine, grant power, dominion, and siddhis. Sarva pañcāmṛta kharaṃ khāhi. Oṃ āḥ hūṃ kāyavākcitta vajra amṛta sarvasiddhi phala hoḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ kāyavākcitta vajra amṛta sarvasiddhi phala hoḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Body Speech Mind Vajra Nectar All Accomplishment Fruit Ho), thus, partake of it yourself. The blood offering is: Hūṃ! Within the skull cup with willow branches, a great ocean of red blood swirls, for the sake of destroying the afflictions of samsara, I offer to the assembly of Mañjuśrī Yamāntaka. Oṃ yamarāja saparivāra mahārakta kharaṃ khāhi (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ॐ यमराज सपरिवार महारक्त खं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja saparivāra mahārakta kha raṃ khā hi，汉语字面意思：Om, King Yama, retinue, great, blood, space, eat). The torma offering is: Hūṃ! In the torma vessel of the three thousand worlds, the essence of the six realms is mixed into the torma, adorned with beautiful white and red
ornaments, I offer to the assembly of Mañjuśrī Yamāntaka. Oṃ yamarāja saparivāra mahābaliṃta kharaṃ khāhi (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ॐ यमराज सपरिवार महाबलिन्त खं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja saparivāra mahābaliṃta kha raṃ khā hi，汉语字面意思：Om, King Yama, retinue, great, offering, space, eat). Thus, and also, add the torma mantra to the end of the root mantra and offer the torma three times. The offering of suchness is: Ah! From the beginning, self-awareness is the deity, the object of offering, the act of offering, and the place of offering, all are non-objective, free from elaboration, the great mudra, I offer to the assembly of Mañjuśrī Yamāntaka. Oṃ yamarāja saparivāra mahāmudrā dharmadhātu pūjā hoḥ (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：ॐ यमराज सपरिवार महामुद्रा धर्मधातु पूजा हो，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja saparivāra mahāmudrā dharmadhātu pūjā hoḥ，汉语字面意思：Om, King Yama, retinue, great, mudra, dharmadhatu, offering, Homage). The praise is to be done: Hūṃ! From the beginning, free from elaboration, non-objective dharmakaya, self-power, unobstructed, various perfect enjoyments, with great compassion, extremely wrathful, wrathful one.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ གང་འདུལ་དེར་སྟོན་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མི་གནས་མི་དམིགས་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐུར་བསྟན་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་གཟི་ལྡན་གདུག་པ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཏུམ་ཆེན་རབ་འབར་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི༔ དཀར་མཐིང་དམར་བའི་དབུ་གསུམ་རྔམ་བཞད་ཁྲོ༔ ཕྱག་དྲུག་གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན༔ ཞབས་བཞིའི་གར་གྱིས་བདུད་ཚོགས་ཕྱེ་མར་འཐག༔
དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གར་གྱི་ཉམས་དགུ་མཚན་དཔེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ བདེ་གཤེགས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བོ་ཆེ༔ རབ་འཇིགས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་འགག་མེད་ལྷ་ཡི་སྐུར༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་ལས་ཤར་བའི༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་མཁའ་ལྡིང་ཁྱུང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་ཚེ་འཆི་སྲོག་བདག་གསུམ༔ འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམ་བཞི་སོགས༔ འཁོར་བཅས་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་ལྷག་པའི་ལྷ༔ གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་སྐོང་བའི་མཛོད༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཕོ་ཉ་བ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་སྲོག་གི་གཤེད༔ འཇམ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ དམ་ཚིག་གསོལ་བ་ནི། ཧོཿ ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་བསྒྲུབ་ན། །དགྱེས་པའི་ཞལ་བཟང་བདག་ལ་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིག་ཏུ་མཛད་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་བསྒྲུབས་པས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་ཡི། །ལས་
རྣམས་སྒྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཡ་མ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། དང་པོ་རླུང་ལ་བསླབ་བྱ་སྟེ༔ རྔུབ་པ་ཨོཾ་ལ་གནས་པ་ཨཱ༔ འབྱིན་པ་ཧཱུྃ་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཟླ༔ ཞེས་འབྱུང་བས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོའི་བར་དུ་བྱས་ལ་ངག་གི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། བདག་གི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ འཇམ་དཔལ་དམར་སེར་པོད་རལ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་ཐུགས་ཀའི་དབུས༔ ཉི་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ༔ ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་མཚན་པའི་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་མཐུ་དབང་བསྡུས༔ སེམས་ཅན་སྒྲིབ་སྦྱངས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ༔ སྣོད་བཅུད་ཡོན་ཏན་དྭངས་མ་ཀུན༔ འོད་ཟེར་རྣམ་པར་བདག་ལ་ཐིམ༔ ཞེས་པའི་དོན་ནན་ཏན་དུ་བསྒོམས་ལ། རུ་རཀྴ་ལ་སོགས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་

【汉语翻译】
化身之身前敬礼赞叹，随所调伏而示现。
不住不缘法身清净中，示现调伏魔众之至尊忿怒尊身。
具足慈悲光芒，以方便调伏暴恶，于薄伽梵阎魔敌前敬礼赞叹。
大威猛炽燃，具百万日之光芒，白蓝红色三面，可怖而怒笑。
六手持种种暴恶之兵器，四足之舞将魔众磨成粉末。
以光辉和尸林猛厉之装束严饰，九种舞姿，相好圆满。
一切善逝忿怒尊之大主宰，极怖阎魔敌前敬礼赞叹。
从无生之法界，显现无碍之天神身，从法界和智慧明点中显现。
无二结合度脱之佛母与空行雄鹰，身语意化身，寿命死亡命主三者。
怖畏阎魔大王等四尊，及其眷属，具誓之殊胜本尊。
圆满满足所化之意乐宝藏，成办四种事业之使者。
度脱毁誓之敌魔之命敌，赞叹圆满文殊坛城之诸尊。
誓言祈请文： 吽！殊胜本尊薄伽梵阎魔敌，为利有情而修持忿怒尊您。
请以欢喜之妙面示现于我，祈请赐予身语意之加持。
祈请以我修持所有佛之坛城之身语意，成办息增怀诛之事业。
呀玛 班杂 卓达 萨玛雅 悉地 吽 (藏文：ཡ་མ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：यम वज्र क्रोध समय सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：yama vajra krodha samaya siddhi hūṃ，汉语字面意思：阎魔法器忿怒誓句成就吽)。
念诵之法： 首先学习风，吸气时安住于嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，住气时安住于啊(藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊)，呼气时与吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)结合而念诵。如是所说，尽力修持金刚念诵直至不觉疲厌，然后作语念诵： 于我心间之轮中央，文殊菩萨红黄色，手持经书宝剑，以珍宝严饰，于心间中央，日垫之上五股金刚杵，中央有吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字蓝色，其外咒鬘向右旋转，放光供养圣众，摄集威力，清净有情之业障，诛杀怨敌魔障，一切器情功德精华，皆化为光芒融入于我。如是认真观想，以菩提子等念珠

【英语翻译】
I prostrate and praise the emanation body, showing itself to whomever it tames.
From the pure Dharmakaya, which neither abides nor is conceived,
Having shown the supreme wrathful king's body that subdues demons,
Possessing the splendor of compassion, it tames the wicked with skillful means. I prostrate and praise the Destroyer of Yama, the Bhagavan.
Fierce and blazing, with the radiance of a million suns,
Three faces, white, blue, and red, terrifying and laughing wrathfully.
Six hands holding various cruel weapons, The dance of four feet grinds the hordes of demons to dust.
Adorned with glory and the fierce attire of the charnel ground,
Complete with the nine moods of dance and all the marks and signs.
Great lord of all the Sugata wrathful kings, I prostrate and praise the utterly terrifying Destroyer of Yama.
From the unborn realm, the unimpeded body of a deity,
Arising from the realm and the wisdom of awareness,
The non-dual union and liberation, the consort and the sky-soaring Garuda,
The three embodiments of body, speech, and mind, the three lords of life, death, and soul.
The four great terrifiers, Yama, and so forth,
Together with their retinues, the supreme deity of oath-bound ones,
A treasury that completely fulfills the thoughts of those to be tamed,
A messenger who accomplishes the four activities,
A life-enemy who liberates those who break their vows and enemies and obstructors,
Praise to the deities of the complete Mandala of Manjushri.
The Vow Invocation: HO! Supreme deity, Bhagavan, Destroyer of Yama,
If I am to accomplish you, the wrathful king, for the benefit of beings,
Then, showing your pleasing face to me,
Grant the empowerment of body, speech, and mind.
By my accomplishment of the body, speech, and mind of all the Buddha mandalas without exception,
Grant the accomplishment of the activities of pacifying, increasing, empowering, and wrathful.
yama vajra krodha samaya siddhi hūṃ (Tibetan: ཡ་མ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: यम वज्र क्रोध समय सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: yama vajra krodha samaya siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Yama Vajra Wrathful Samaya Siddhi Hum).
The method of recitation: First, one should train in the breath; inhaling, abide in Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om); holding, abide in Ah (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: Ah); exhaling, combine with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and recite. As it is said, exert yourself in the Vajra recitation until you do not become weary, and then do the verbal recitation: In the center of the wheel at my heart,
Manjushri, reddish-yellow, holding a book and sword,
Adorned with precious ornaments, in the center of the heart,
Above the sun, a five-pronged vajra,
In the center, a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) marked, around which,
The mantra garland revolves to the right, From which light radiates, offering to the noble ones, gathering power and authority,
Purifying the obscurations of sentient beings, destroying enemies and obstructors,
All the essence of the qualities of the vessel and its contents,
Dissolve into me as rays of light. Meditate earnestly on this meaning, and with a rosary of Rudraksha and so forth.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་གྱིས་ལོངས་མ་སྤྱད་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བླངས་ནས། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འདི་ནི་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ༔ འབུམ་ཚོ་གཅིག་ཏུ་བཟླ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འདི་ནི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ༔ སུམ་འབུམ་དག་ཏུ་བཟླ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཨ་པ་ཡེ་མ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་རྩ་སྔགས་ཏེ༔ བདུན་འབུམ་ཉི་ཁྲི་རྟགས་དང་སྦྱར༔ ཨོཾ་ཡ་
མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ༔ ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ༔ ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ༔ ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཏེ་ཁྲི་ཚོ་གཉིས་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་སྔ་མའི་ཚིག་གིས་གསལ་ལོ། །བསྙེན་རྟགས་མཐོང་ནས་སྲུང་ཟློག་བསད་པ་སོགས་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་ནི། མན་ངག་གུད་དུ་ཕྱུང་བ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ལས་སྦྱོར་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་ནི༔ རིག་པའི་མདའ་དང་བསྟུན་ཏེ་སྦྱར༔ ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དགོངས་ཤིག་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ བདག་ཅག་རྡོ་རྗེའི་མཆེད་ལྕམ་གྱིས༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་ཞིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས༔ ཕྲིན་ལས་སྦྱོར་བ་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ རྫོགས་རིམ་ནི། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གར་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དག་པའི་དབྱིངས་སུ། རང་སེམས་གདོད་མའི་འཇམ་མགོན་ཞལ་ཕྱག་མཚན་འཛིན་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ལས་འདས་པ་དེའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག །ངག་རླུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་བསླབ།
སླར་ལྡང་བའི་ཚེ་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་གསལ་སྣང་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ། །རྗེས་ཚོགས་བསྐུལ་བྱ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག །བརྟན་སྐྱོང་བྲོ་བརྡུང་དངོས་གྲུབ་བླང་། །སླར་མཆོད་གཤེགས་བསྡུ་སྨོན་ལམ་གདབ། །ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་ནི་མཇུག་བསྡ་འོ། །ཚོགས་མཆོད་ནི། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་བདུད་རྩིས་བསང་གཏོར་བྱས་ནས། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་ཚོགས་རྫས་ཀྱི༔ དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ སླར་ཡ

【汉语翻译】
从他人未享用的物品中，按照仪轨加持后取出。嗡 曼殊室利 阎曼德迦 吽 啪（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，文殊师利，阎曼德迦，吽，啪）。这是根本心咒，应念诵一百万遍。嗡 舍 什底 威格日达 纳纳 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭi vikṛtānana hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，舍，什底，威格日达，纳纳，吽，吽，啪）。这是近心咒，应念诵三十万遍。嗡 阿卓德 迦 阎曼德迦 嘎拉 茹巴 舍 什底 阿巴耶 玛玛 卓提 依师瓦日 萨瓦 萨玛雅 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཨ་པ་ཡེ་མ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akroteka yamāntaka kālarūpa hrīḥ ṣṭi apaye mama krodhīśvari sarva samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿卓德迦，阎曼德迦，嘎拉茹巴，舍，什底，阿巴耶，玛玛，卓提，依师瓦日，萨瓦，萨玛雅，吽，啪）。这是修持的根本咒语，应念诵七十二万遍，并结合手印。嗡 亚玛茹阿匝 萨多 麦亚，亚麦 多茹纳 哟达亚，亚达 哟尼 惹亚 恰亚，亚恰 亚恰 尼惹玛亚 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ༔ ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ༔ ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ༔ ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja sado meya, yame doruna yodaya, yada yoni raya kṣeya, yakṣe yaccha nirāmaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎魔法王，萨多，麦亚，亚麦，多茹纳，哟达亚，亚达，哟尼，惹亚，恰亚，亚恰，亚恰，尼惹玛亚，吽，啪）。这是主尊及眷属的所有咒语，念诵两千万遍即可成就悉地，前文已明确说明。在见到修持的验相后，进行保护、遣除、诛杀等事业的念诵。应从单独提取的口诀中理解。因为经文说：“事业咒语的结尾，应与智慧之箭相结合。”祈请成就：吽！请诸位觉逝圆满坛城本尊垂听！我等金刚道友，生起次第清晰，念修稳固，事业行为圆满究竟，请显示验相和征兆，赐予身语意之成就。嘎雅 瓦嘎  चित्त सिద్ధి 帕拉 吽（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：身语意 成就 帕拉 吽）。圆满次第：在自己的三处（身、语、意）分别以白色、红色、蓝色的嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）围绕，并从根本咒语中发出光芒。三界一切有情器世间如彩虹消散于虚空般，在光明空性中清净。自心本初的文殊怙主，面容、手印、执持，超越一切戏论，安住于此境界。应修习语风金刚念诵。再次起座时，从光明空性的境界中，刹那间将一切所依和能依观想为如幻如梦，并以嗡 阿 吽 霍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 霍）使其稳固，并保持明观不散。之后进行会供，祈请，宣告剩余事项。迎请护法，跳金刚舞，击鼓，获得成就。再次供养，送圣，收摄，发愿。以吉祥语结束。会供：将方便智慧的物品以甘露加持后，嗡！自身文殊心间，让 扬 康（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 扬 康）发出，焚烧、抛洒、洗涤会供品的实执、过患。再次

【英语翻译】
Having taken the blessings from items not used by others, according to the ritual. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Manjushri, Yamantaka, Hum, Phat). This is the root essence; it should be recited one hundred thousand times. Oṃ Hrīḥ Ṣṭi Vikṛtānana Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭi vikṛtānana hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Hrih, Shti, Vikritanana, Hum, Hum, Phat). This is the near essence; it should be recited three hundred thousand times. Oṃ Akroteka Yamāntaka Kālarūpa Hrīḥ Ṣṭi Apaye Mama Krodhīśvari Sarva Samaya Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཨ་པ་ཡེ་མ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akroteka yamāntaka kālarūpa hrīḥ ṣṭi apaye mama krodhīśvari sarva samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Akroteka, Yamantaka, Kalarupa, Hrih, Shti, Apaye, Mama, Krodhishvari, Sarva, Samaya, Hum, Phat). This is the root mantra for accomplishment; recite it seven hundred and twenty thousand times, combined with the signs. Oṃ Yamarāja Sado Meya, Yame Doruna Yodaya, Yada Yoni Raya Kṣeya, Yakṣe Yaccha Nirāmaya Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ༔ ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ༔ ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ༔ ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja sado meya, yame doruna yodaya, yada yoni raya kṣeya, yakṣe yaccha nirāmaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Yamaraja, Sado, Meya, Yame, Doruna, Yodaya, Yada, Yoni, Raya, Ksheya, Yaksha, Yaccha, Niramaya, Hum, Phat). This is the mantra for all the main deities and retinue; reciting it two million times will accomplish siddhis, as clearly stated in the previous words. After seeing the signs of approach, the recitation for activities such as protection, repulsion, and killing should be understood from the separately extracted instructions. Because it is said, "The end of the activity mantra should be combined with the arrow of wisdom." Invoking Accomplishment: Hūṃ! Listen, deities of the Sugata mandala! We, Vajra brothers and sisters, have clear generation stage and stable approach and accomplishment. Our activity practices have reached their end. Please show signs and omens, and grant the siddhis of body, speech, and mind. Kāya Vāka Citta Siddhi Phala Hūṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：Body, Speech, Mind, Siddhi, Phala, Hum). Completion Stage: At one's own three places (body, speech, and mind), surround with white, red, and blue Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum), and radiate light from the root mantra. All beings and environments of the three realms, like a rainbow dissolving into the sky, are purified into the expanse of clear light emptiness. One's own mind, the primordial gentle protector, whose face, hands, signs, and grasping are beyond all extremes of elaboration, remain in that state. Train in the Vajra recitation of speech and wind. When rising again, from the state of clear light emptiness, in an instant, visualize all supports and supported as illusory like a dream, and stabilize them with Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Hoh), and remain inseparable from clear appearance. Afterwards, perform the tsok, make requests, announce remaining matters. Invite the protectors, perform Vajra dance, beat the drum, and receive siddhis. Again, offer, send the deities, gather, and make aspirations. Conclude with auspicious words. Tsok Offering: Having blessed and scattered the substances of method and wisdom with nectar, Hūṃ! From the heart of oneself as Mañjuśrī, Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：Ram Yam Kham) radiate, burning, scattering, and washing away the clinging to reality and faults of the tsok substances. Again,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྙིང་པོ་འབྲུ་གསུམ་འཕྲོས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས༔ ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་མཆོག༔ དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ། དང་པོ་ནི། བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་ཚོགས༔ མ་ཚང་མེད་པའི་འདོད་ཡོན་རྫས༔ ཁ་
དོག་དྲི་རོ་བཅུད་ལྡན་པའི༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་འདི༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་ཀུན་ཏུ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་སྐོང་བཤགས་ནི། ཧཱུྃ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང༔ སྲིད་ཞིའི་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདག་ཅག་མི་དགེ་འཁྲུལ་པའི་བློས༔ བག་མེད་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་པ་ཡིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ་ཚངས་པར་གསོལ༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། ལིངྒ་བཅས་ལ། ཨེ། མཐིང་ནག་འབར་བའི་ལྕགས་ཁང་དུ། །ནྲྀ་ཏྲི་དགྲ་བགེགས་གཟུགས་རྟེན་ལ། །བླ་སྲོག་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཁུག་ཆིངས་སྡོམས་ལ་མྱོས་སུ་ཆུགས། །ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ༔ གློ་བུར་བདག་ལྟའི་ཞིང་བཅུའི་དགྲ༔ ཡེ་ཤེས་རྣོ་དབལ་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་བསྒྲལ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ སྟོབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ སྲིད་གསུམ་ཞིང་ཀུན་གང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ སྐུ་གསུམ་རོལ་
པ་ཁྲག་འཐུང་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་གཉིས་བསྣོལ་མར་སྟོབ་ཅིང་། ཧོཿ ལྷ་དང་བྲམ་ཟེ་གཙང་མ་ཟ། ཁྱི་ཕག་ལ་སོགས་མི་གཙང་ཟ། །དེ་དག་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །གཉིས་འཛིན་སྤངས་ན་གྲོལ་གྱིས་རོལ། །ཅེས་དྲང་། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་བའི་རྫས། །ཐབས་ཀྱིས་སྤྱད་ན་གྲོལ་བའི་རྒྱུ། །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་འདོད་ཡོན་སྤྱོད། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ འདུས་པ་གཞན་རྣམས་ལའང་དྲང་ཞིང་འདོད་པ་ལྔ་ལྡན

【汉语翻译】
我精华三字增，色声香味触等，无漏欲妙成甘露，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吼（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）！
会供处迎请：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
法界宫殿胜，
猛厉唉之量殿中，
薄伽梵文殊阎罗敌，
父母眷属众等，
迎请智慧会供处，
为赐成就祈降临，
班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎）！
扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）榜（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）吼（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）！
会供品陈设分三层，第一是：
食用与穿戴饮用之会供，
无有缺少之欲妙物，
颜色香味精华具足之，
广大此会供之供品，
供养文殊阎罗众，
享用后恳请皆欢喜，
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）卓达ra匝亚玛达嘎嘎纳扎扎布匝卡嘿（藏文：ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：क्रोधराजयमन्तकगणचक्रपूजाखाहि，梵文罗马拟音：krodharājayāmantakagaṇacakrapūjākhāhi，汉语字面意思：忿怒王阎魔敌众轮供朵食）！
中间是圆满忏悔：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
欲妙会供之受用与，
有寂供品之种种，
息怒尊众誓言圆，
圆满后祈赐予灌顶与成就，
我等不善错谬之意，
放逸违背错失之，
与您之心有何违，
坦白忏悔祈清净，
诵百字明。
最后是诛杀：
连同替身，唉！
于青黑燃烧之铁室中，
讷哲以敌魔之形像物，
命魂阿嘎夏亚匝（藏文：ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：आकर्षयजः，梵文罗马拟音：ākarṣayajaḥ，汉语字面意思：勾招呀 匝）！
束缚捆绑令昏厥，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
本初清净之智慧中，
忽现我执十地之敌，
以智慧锋利兵器，
于无生法身界中诛杀，
讷哲夏仲玛ra亚热（藏文：ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：नृतृशत्रुंमारयरबद，梵文罗马拟音：nṛtṛśatrūṃ mārayarabada，汉语字面意思：讷哲杀敌魔 啪达）！
朵食是：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
诛杀三毒敌魔之血肉骨，
充满三有诸刹之受用，
三身幻化饮血尊口中献，
祈赐三界解脱之成就，
玛哈玛萨ra嘎达金尼热德布匝吼（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：महामांसरक्तकिंनिरितिपूजाहो，梵文罗马拟音：mahāmāṃsaraktakim̐niritipūjāho，汉语字面意思：大肉血 金尼热 供养 吼）！
事业金刚向师敬礼，交错献上方便智慧之物。
吼（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）！
天与婆罗门净食，
犬猪等不净食，
彼等不解脱，
舍弃二执则解脱享用，
如是唱诵。
上师说：
唉玛吙稀有奇哉法，
金刚乘之秘密物，
以方便行则解脱之因，
是故我享用欲妙，
阿拉拉吼（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：अललहोः，梵文罗马拟音：alalahoḥ，汉语字面意思：阿拉拉 吼）！
亦向其他聚集者唱诵，且具足五欲。

【英语翻译】
I increase the three essence syllables, forms, sounds, smells, tastes, touches, etc., may the uncontaminated desirable qualities become nectar, Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Ho（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）!
Inviting the field of accumulation:
Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
The supreme palace of the realm of Dharma,
From the fierce Aye's palace,
The Bhagavan Manjushri Yamantaka,
With consort, offspring, and entourage,
I invite to the wisdom gathering,
Please come to grant accomplishments!
Vajra Samaja（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎）!
Jah（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Vam（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜） Ho（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）!
Arrange the Tsok offering in three levels. The first is:
The Tsok of food, clothing, and drink,
Substances of desirable qualities without lack,
With colors, smells, tastes, and essence,
This vast offering of Tsok,
I offer to the assembly of Manjushri Yamantaka,
Having accepted it, please be pleased!
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Krodha Raja Yamantaka Gana Chakra Puja Khahi（藏文：ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：क्रोधराजयमन्तकगणचक्रपूजाखाहि，梵文罗马拟音：krodharājayāmantakagaṇacakrapūjākhāhi，汉语字面意思：忿怒王阎魔敌众轮供朵食）!
The middle part is the fulfillment and confession:
Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
With the enjoyment of the desirable qualities of the Tsok,
And various offerings of existence and peace,
I fulfill the commitment of the Wrathful King and entourage,
Having fulfilled it, please grant empowerment and accomplishment!
With our non-virtuous, mistaken minds,
Through carelessness, transgressions, and lapses,
Whatever conflicts with your mind,
I confess and purify, I beseech you!
Recite the Hundred Syllable Mantra.
The last part is the destruction:
With the Linga:
E!
In a blazing iron house of dark blue,
Nri Tri, on the image of the enemy and obstructer,
Life force Akarshaya Jah（藏文：ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：आकर्षयजः，梵文罗马拟音：ākarṣayajaḥ，汉语字面意思：勾招呀 匝）!
Bind and tie up, make them intoxicated!
Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
In the wisdom that is pure from the beginning,
The enemy of self-grasping in the ten realms that suddenly appears,
With the sharp weapons of wisdom,
I destroy them in the expanse of the unborn Dharmakaya!
Nri Tri Shatrum Maraya Rbada（藏文：ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：नृतृशत्रुंमारयरबद，梵文罗马拟音：nṛtṛśatrūṃ mārayarabada，汉语字面意思：讷哲杀敌魔 啪达）!
The offering is:
Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
The flesh, blood, and bones of the enemies and obstructers destroyed by the three poisons,
This enjoyment filling all the realms of the three existences,
I offer to the mouths of the blood-drinking deities who play in the three bodies,
I beseech you to grant the accomplishment of complete liberation from the three realms!
Maha Mamsa Rakta Kimniri Ti Puja Ho（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：महामांसरक्तकिंनिरितिपूजाहो，梵文罗马拟音：mahāmāṃsaraktakim̐niritipūjāho，汉语字面意思：大肉血 金尼热 供养 吼）!
The Karma Vajra bows to the teacher and offers the two substances of method and wisdom crossed.
Ho（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）!
The gods and Brahmins eat pure things,
The dogs, pigs, and others eat impure things.
Those will not be liberated,
If you abandon dualistic grasping, you will be liberated and enjoy.
Thus, recite.
The teacher says:
Emaho, wondrous and amazing Dharma!
The secret substance of the Vajrayana,
If practiced with method, it is the cause of liberation,
Therefore, I enjoy desirable qualities.
Alala Ho（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：अललहोः，梵文罗马拟音：alalahoḥ，汉语字面意思：阿拉拉 吼）!
Recite this to the other assembled ones as well, and possess the five desires.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་རོལ། ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་ཁ་ཕྲུ་གདབ་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་དུ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡི༔ བཀའ་ཉན་ལྷག་མར་དབང་བའི་འཁོར༔ མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་གིང་ལངྐ༔ འབར་མ་མ་སྲིང་ཤ་ཟ་དང༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པར་བཅས༔ ཀུན་ཀྱང་མི་སྲུན་གདུག་པ་ཅན༔ ཤ་ལ་དགའ་ཞིང་ཁྲག་ལ་མོས༔ སྟོང་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་དུར་ཁྲོད་ཉུལ༔ དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་ལས་མཁན་མཛད༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་གཤེད་མ་བྱེད༔ འདིར་བྱོན་འདོད་ཡོན་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ དགྲ་
བགེགས་ཞིང་བཅུ་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་དྲག་པོའི་སྐུར༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོས་པའི་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་སྤྲུལ་པ་གསུམ༔ གཤེད་ཆེན་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ འཇམ་དཔལ་བཀའ་ཉན་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས། །ཟླ་གསང་རྒྱུད་སྡེ་གསུངས་པའི་ཚེ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པའི༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་བྱོན་དམ་རྫས་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས། །རྒྱུད་དོན་མན་ངག་ལ་བསྡེབས་ཚེ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པའི༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་བྱོན་དམ་རྫས་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཡིས། །མུ་སྟེགས་ངན་པ་ཚར་བཅད་ཚེ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པའི༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་བྱོན་
དམ་རྫས་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་པད་འབྱུང་བཻ་རོ་ཡིས། །འཇམ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པའི༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་བྱོན་དམ་རྫས་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་སྐལ་ལྡན་ཆོས་བདག་གིས། །ཟབ་གཏེར་གསང་རྒྱ་བཀྲོལ་བའི་ཚེ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པའི༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་བྱོན་དམ་རྫས་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ད་ལྟ་སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་གིས། །འཇམ་དཔལ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པའི༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས༔

【汉语翻译】
于中嬉戏。收拢残余，加上食物，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）、霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）、舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）做成五种妙欲，吽！世尊文殊阎罗王，听命眷属残食之主，空行自在金刚，燃母姐妹食肉者，以及天龙八部傲慢众，皆是不驯恶毒者，喜食肉饮血者，绕行三千大千世界，游走于坟场，作为具誓之行者，作为违誓之刽子手，来此享用妙欲残食，摧毁仇敌十方境，成办所托之事业！嗡 乌চ্ছিష్ట 巴陵达 卡让 卡嘿（藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ॐ उच्छिष्ठबलिन्तखरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa baliṃta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：嗡，食余，供物，卡让，吃，吃）。如此于外抛弃。祈请本尊：吽！从法界中现忿怒身，为调伏恶毒而现忿怒之神，世尊文殊阎罗之刽子手，从无形法界中祈请本尊，无二之母与三化身，四大刽子手与十方护法，文殊听命化身眷属等，祈请本尊，成办事业！宣告违誓：吽！昔日大吉祥黑汝嘎，宣说月密续部之时，誓愿守护教法之，教令护法眷属等，来此享用誓物食子，莫忘所许，成办事业！其后文殊友，将续部义理结合口诀时，誓愿守护教法之，教令护法眷属等，来此享用誓物食子，莫忘所许，成办事业！其后寂藏，降伏外道恶徒之时，誓愿守护教法之，教令护法眷属等，来此享用
誓物食子，莫忘所许，成办事业！其后莲花生贝若扎纳，开启文殊坛城之时，誓愿守护教法之，教令护法眷属等，来此享用誓物食子，莫忘所许，成办事业！其后具缘法主，开启甚深伏藏封印之时，誓愿守护教法之，教令护法眷属等，来此享用誓物食子，莫忘所许，成办事业！如今持咒我等，修持文殊之时，誓愿守护教法之，教令护法眷属等！

【英语翻译】
Play in it. Gather the leftovers, add food, and make it into five desirable qualities with Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ. Hūṃ! The retinue of the Blessed Mañjuśrī Yamāntaka, the lords of the leftovers, the Ḍākinī Vaṃśika, Giṃ Lanka, the burning sisters, the flesh-eaters, and the eight classes of gods and demons, all arrogant, all untamed and malicious, who delight in flesh and crave blood, who circle the three thousand worlds and roam the charnel grounds, who act as oath-bound workers, who act as executioners for those who break their oaths, come here and partake of the desirable leftover offerings, crush the enemies and obstructers in the ten directions, and accomplish the entrusted tasks! Oṃ Ucchiṣṭa Baliṃta Kharaṃ Khā Hi! Throw it outside. The invocation of the heart commitment is: Hūṃ! From the realm of Dharma, in a wrathful form, a wrathful deity to subdue the wicked, the executioner of the Blessed Mañjuśrī Yamāntaka, from the invisible realm, I invoke the heart commitment. The non-dual mother and the three emanations, the four great executioners and the ten direction protectors, Mañjuśrī's obedient emanated retinue, I invoke the heart commitment, accomplish the tasks! The declaration of transgressions is: Hūṃ! In the past, when the great glorious Heruka spoke the secret tantras of the moon, those who vowed to protect the teachings, the command-obeying protectors and retinue, come here and partake of the oath substances and offerings, do not forget your vows, accomplish the tasks! After that, when Mañjuśrī Mitra combined the meaning of the tantras with the oral instructions, those who vowed to protect the teachings, the command-obeying protectors and retinue, come here and partake of the oath substances and offerings, do not forget your vows, accomplish the tasks! After that, when Śāntigarbha defeated the evil heretics, those who vowed to protect the teachings, the command-obeying protectors and retinue, come here and partake of
the oath substances and offerings, do not forget your vows, accomplish the tasks! After that, when Padmasambhava Vairochana opened the Mañjuśrī mandala, those who vowed to protect the teachings, the command-obeying protectors and retinue, come here and partake of the oath substances and offerings, do not forget your vows, accomplish the tasks! After that, when the fortunate Dharma lord unlocked the secret seals of the profound treasures, those who vowed to protect the teachings, the command-obeying protectors and retinue, come here and partake of the oath substances and offerings, do not forget your vows, accomplish the tasks! Now, when we mantra holders are approaching and accomplishing Mañjuśrī, those who vowed to protect the teachings, the command-obeying protectors and retinue!

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
 འདིར་བྱོན་དམ་རྫས་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བདུད་རྩིར་སྤར་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བོད་ཡུལ་སྐྱོང་བར་མཛད་པ་མོ༔ བདུད་མོ་གནོད་སྦྱིན་སྨན་མོ་བཞི༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་བྱོན་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ སྔོན་ཚེ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར༔ གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་དུས་འཁྲུགས་དང༔ མི་མཐུན་ནད་མུག་ཀུན་ཞི་
ནས༔ རྫོགས་ལྡན་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༔ ཐེག་མཆོག་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ རྟ་བྲོ་ནི། གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་པའི་འོག་ཏུ་དམིགས་བྱ་མནན་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ན༔ སྐྱེ་འགྲོ་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཀུན༔ ཁྲག་འཐུང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོས་སྣང་སྲིད་གང༔ ཐབས་མཆོག་རྐང་གཡས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཕོ་སྲི་ཐམས་ཅད་གཡས་སུ་མནན༔ ཤེས་རབ་གཡོན་གྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ མོ་སྲི་ཐམས་ཅད་གཡོན་དུ་མནན༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཆུང་སྲི་དམ་སྲི་དབྱིངས་སུ་མནན༔ དྲག་པོའི་གར་གྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ལས་བཞི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཤཱནྟིཾ༔ པུཥྚིཾ༔ ཝཱ་ཤཾ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧོཿ འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ །འཁོར་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་པའི། །ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ། །ཐུན་མོང་ཚེ་དཔལ་ནུས་སྟོབས་
སོགས། །སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་བཞི། །གང་བསམ་འབད་མེད་གྲུབ་པར་མཛོད། །དོན་དམ་མི་དམིགས་བདེ་བ་ཆེ། །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་གདོད་མའི་མགོན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་གྱུར་ནས། །གཞན་དོན་རིས་མེད་འགྲུབ་པར་གསོལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ སླར་མཆོད་པ་ནི། ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་གཏོར་རཀྟར་བཅས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ། བཤགས་པ་ནི། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པ། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། རྟེན་ཡོད་ན་དེ་ལ་བསྟིམ། མེད་ན་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས། ཧཱུྃ༔ རང་རིག་ཡེ་ནས་འཇམ་དཔལ་ལྷར༔ གཤེགས་བྱ་གཤེགས་བྱེད་དངོས་པོས་སྟོང༔ འོན་ཀྱང་སྣང་ཚུལ་ཡེ་ཤེས་པ༔ སྐྱེ་མེད་ཀློང་

【汉语翻译】
於此降臨，享用聖物食子，
莫忘所承諾，成辦諸事業。
守護誓言之儀軌：
將食子的洗滌水轉化為甘露，
吽！祈願您守護藏地，
四位魔女、夜叉、藥女，
十二位堅母及其眷屬，
於此降臨，享用食子的洗滌水。
如昔蓮花生顱鬘尊（蓮花生大士）
之前所承諾之誓言，
願此雪域（西藏）之地，
平息時疫與不順、疾病饑荒，
享受圓滿之吉祥，
弘揚殊勝大乘之教法。
班雜 阿彌利大 巴林大 卡ഹി （藏文，梵文天城体：पञ्चामृतबलिंताखाहि，梵文羅馬擬音：pañcāmṛtabaliṃtā khāhi，五甘露食，吃！）。
馬舞：
觀想將所緣物壓在倒扣的食子盤下。
吽！
於三千世界之宮殿中，
所有眾生、草木、森林，
飲血文殊閻魔敵，
化身之忿怒尊遍滿顯有。
以殊勝方便右足踏地，
將所有男鬼壓於右方，
以智慧左足踏地，
將所有女鬼壓於左方，
以無二之舞步踏地，
將小鬼、厲鬼壓於法界中，
以猛烈之舞步踏地，
將所有邪魔摧為粉末，
以四種事業之舞步踏地，
祈願四種事業迅速成就。
薩爾瓦 夏 札 吽 阿木嘎 瑪拉雅 札 南（藏文，梵文天城体：सर्वशत्रुंअमुकमारयर्बद्नन्，梵文羅馬擬音：sarva śatrūṃ amuka māraya rbad nan，一切邪魔，某某，殺，鎮壓！）。
息！
增！
懷！
瑪拉雅 札（藏文，梵文天城体：मारयर्बद्，梵文羅馬擬音：māraya rbad，殺，鎮壓！）。
領受成就：
霍！文殊勇士黑汝嘎，
祈請眷屬垂念我。
往昔所許諾之誓言，
如今乃是行事業之時。
祈願共同之壽命、權勢、能力等，
以及輪涅之圓滿四事業，
皆能如所願不費力地成就。
真實義諦無所緣之大樂，
三身自性原始怙主，
於此生親自顯現，
祈願無偏成辦利他之事。
嗡 雅 瑪 達 嘎 嘎 雅 瓦 嘎 則 達 薩 瓦 悉 地 帕 拉 霍（藏文，梵文天城体：ओम् यमान्तक काय वाक चित्त सर्व सिद्धि फल हो，梵文羅馬擬音：oṃ yamāntaka kāya vāk citta sarva siddhi phala ho，嗡，閻魔敵，身語意，一切成就，賜予，霍！）。
再次供養：
以內外供品、藥物、食子、血等供養讚頌。
懺悔：
凡未尋得、未圓滿，
以及任何無能為力之處，
於此所作之任何過失，
祈請您皆能寬恕。
念誦百字明咒盡力念誦。
收攝壇城：
若有依憑物，則融入其中，若無，則融入智慧尊。
吽！
自心本來即是文殊菩薩，
能去所去皆空無實質，
然顯現之相乃是智慧尊，
於無生之空

【英语翻译】
Here arrive, partake of the sacred substance torma,
Do not forget your vows, accomplish your activities.
The practice of sustaining the steadfast ones:
Transform the wash water of the torma into nectar,
Hum! May you protect the land of Tibet,
The four demonesses, yakshas, and medicine women,
The twelve steadfast mothers with their retinues,
Here arrive, partake of the wash water of the torma.
As you vowed and promised before
Padmasambhava Thötreng (Padmasambhava),
May this land of snow (Tibet)
Pacify all epidemics, disharmony, disease, and famine,
Enjoy the glory of perfect abundance,
And expand the supreme vehicle's teachings.
Pañca amrita balimta khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पञ्चामृतबलिंताखाहि, Sanskrit Romanization: pañcāmṛtabaliṃtā khāhi, Five Nectar Food, Eat!).
The Horse Dance:
Imagine pressing the object of focus under the overturned torma plate.
Hūṃ!
In the palace of the three thousand worlds,
All beings, plants, trees, and forests,
The blood-drinking Manjushri Yamantaka,
The wrathful emanations fill existence.
With the supreme method of stamping the right foot,
Press down all male spirits to the right,
With the wisdom of stamping the left foot,
Press down all female spirits to the left,
With the non-dual dance of stamping,
Press down minor spirits and oath-bound spirits into the sphere,
With the fierce dance of stamping,
Grind all enemies and obstacles into dust,
With the dance of the four activities of stamping,
May the four actions swiftly be accomplished.
Sarva Shatrum Amuka Māraya Rbad Nan (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्वशत्रुंअमुकमारयर्बद्नन्, Sanskrit Romanization: sarva śatrūṃ amuka māraya rbad nan, All enemies, so-and-so, kill, suppress!).
Śāntiṃ!
Puṣṭiṃ!
Vāśaṃ!
Māraya Rbad (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मारयर्बद्, Sanskrit Romanization: māraya rbad, Kill, suppress!).
Receiving Accomplishments:
Ho! Manjushri, heroic Heruka,
With your retinue, please consider me.
The vows you made in the past,
Now is the time to perform your activities.
May common life, glory, power, etc.,
And the four activities of samsaric and nirvanic perfections,
Be accomplished effortlessly as desired.
The ultimate meaning is the great bliss of non-objectification,
The primordial protector, the essence of the three kayas,
Manifest yourself in this very life,
And may you accomplish selfless benefit for others.
Om Yamantaka Kāya Vāka Citta Sarva Siddhi Phala Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् यमान्तक काय वाक चित्त सर्व सिद्धि फल हो, Sanskrit Romanization: oṃ yamāntaka kāya vāk citta sarva siddhi phala ho, Om, Yamantaka, body, speech, mind, all siddhis, grant, Ho!).
Re-offering:
Offer and praise with outer and inner offerings, medicine, torma, blood, etc.
Confession:
Whatever is not found, not complete,
And whatever I am unable to do,
Whatever mistakes I have made here,
May you forgive all of them.
Recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible.
Dissolving the Mandala:
If there is a support, dissolve into it; if not, dissolve into the wisdom beings.
Hūṃ!
My own awareness is primordially the deity Manjushri,
The one who goes and the one who is gone are empty of substance,
Yet the appearance is the wisdom being,
In the space of unborn

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བཛྲ་མུ༔ ཉེར་བསྡུ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བདག་གི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་གཞལ་ཡས་ལྷར་ཐིམ་ཞིང་། །འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་དེ་ཡང་དྭངས་མའི་སྲོག །ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་ཐིམ་གྱེན་རྫོགས་ནཱ་དའི་བར། །མི་དམིགས་ངང་གྱུར་སླར་ཡང་སྐད་ཅིག་
གིས། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ་རུ་གྱུར། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ སྨོན་ལམ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདུད་བཞིའི་དཔུང་བཅོམ་སྟེ། །ཀུན་བཟང་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་ས་བརྙེས་ནས། །རང་དོན་མཐར་ཕྱིན་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཕན་དང་བདེ་བའི་དཔལ་ལ་འགོད་པར་ཤོག །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང་། །དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེར། །བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང་། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །མ་དང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཉུང་གསལ་ཚིག་གིས་རྒྱ་ཆེའི་དོན་རྟོགས་པའི། །ལས་བྱང་འདི་འདྲ་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར། །དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུ་འབད་མེད་སྟེར་བའི་ཕྱིར། ཁོ་བོའི་བློ་གྲོས་
གདེངས་ཅན་གཙུག་གིས་ངོམ། །རྒྱུད་ལུང་ཟབ་དོན་བདུད་རྩི་མ་ཐོབ་པའི། །མཁས་རློམ་ཕྲག་དོག་དུག་ཆུས་མྱོས་གྱུར་ཏེ། །ཉེས་བཤད་གྱ་གྱུའི་བྱ་བས་རྟག་བྲེལ་ན། །འདི་བརྗོད་འབྲས་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་དུ་འཚལ། །འོན་ཀྱང་ཐུབ་བསྟན་སུམ་རྩེན་རྒྱལ་ཐབས་ལ། །མི་སྲུན་བདུད་སྡེ་ལྷ་མིན་གྱིས་བརྒལ་ན། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས། །མཐར་བྱེད་དགའ་སྟོན་འགྱེད་སྙམ་འདི་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྡེའི་གསང་ཚིག་ཟབ་དོན་གནད། །གྲུབ་པའི་ངག་གིས་བརྒྱན་པའི་བཅུད་མངར་པོས། །སྲིད་ཞིའི་གདུང་སེལ་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན་དཔལ། །སྤྲོ་བའི་བྱེད་པོ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་རང་གཞན་མང་པོ་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ། དུས་མཐའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་གཏེར་གཞུང་གི་ལས་བྱང་ལ་ཁ་སྐོང་འགའ་ཞིག་བསྡེབས་ཏེ་

【汉语翻译】
དུ་བཛྲ་མུ༔ 归纳： 吽吽吽。 我之命心吽字放光芒， 器情光融化为宫殿本尊， 眷属主尊亦为精华命， 融入吽字向上圆满至நாத， 无缘之性转变复刹那， 显空幻化化为忿怒尊之身。 嗡 赫利 什底 维格利达 纳纳 吽吽 啪。 发愿文： 以此善根摧毁四魔军， 获得普贤文殊勇士地， 自利圆满如虚空有情众， 愿安置于利益安乐之吉祥。 文殊勇士如何了知， 普贤菩萨亦如是， 我亦学习彼等一切之后， 此等一切善根皆回向。 三世逝去之诸佛， 于何回向最为殊胜， 我之此等一切善根， 为成贤善行故而回向。 吉祥语： 三宝自性根本传承上师与， 文殊寂怒本尊坛城尊， 佛母空行护法海众之， 吉祥遍布一切方隅愿吉祥。 如是等等以作边饰。 以简明之词句，悟广义之义理， 此等事业仪轨如意宝， 为赐予成就所欲无勤故， 我以具足自信之智慧顶礼。 未得续部教典深义甘露之， 自诩智者嫉妒毒水所迷醉， 若以谬说杂乱之行恒时忙， 此说之果汝于何处寻？ 然于能仁教法三界胜幢上， 若为不驯魔众阿修罗所胜， 以战胜一切之轮， 欲作尽末之喜宴故而作此。 如是续部之密语深义要， 以成就者之语所庄严之精华甘甜， 消除有寂之痛苦甘露之喜宴吉祥， 作欢喜之作者为不变金刚。 如是文殊阎魔敌事业之文字，以于自他众多有益之发心而作， 末世之金刚持不变金刚于伏藏仪轨上增补少许而作。

【英语翻译】
Du Vajra Mu. Summary: Hum Hum Hum. From the Hum of my heart essence, rays of light emanate. The outer and inner worlds dissolve into light, merging into the celestial palace and deities. The retinue and the main deity also become the essence of purity. They dissolve into the syllable Hum, ascending and completing up to Nada. Transforming from a state of non-objectification, again in an instant, appearance and emptiness, illusion, transform into the body of the Wrathful King. Om Hrih Shti Vikritana Nana Hum Hum Phat. Aspiration Prayer: By this merit, may I vanquish the armies of the four maras, attain the ground of Samantabhadra and Manjushri, the heroes. May I perfect my own benefit and place all sentient beings, equal to the sky, in the glory of benefit and happiness. Just as Manjushri, the hero, knows, and Samantabhadra is also the same, I will follow and learn from all of them, and dedicate all these merits. All the Buddhas who have gone to the three times, to whatever dedication is praised as supreme, may all my roots of virtue also be dedicated for the sake of good conduct. Auspicious Words: The essence of the Three Jewels, the root and lineage lamas, and Manjushri, the peaceful and wrathful Yidam mandala deities, the mothers and dakinis, the ocean of oath-bound protectors, may their auspiciousness pervade all directions and times. Thus, adorn the end with such words. May this practice manual, like a wish-fulfilling jewel, enable the understanding of vast meanings through concise words. For the sake of effortlessly bestowing desired siddhis, I, with confident wisdom, bow my head. Those self-proclaimed scholars who have not obtained the nectar of the profound meaning of the tantras and agamas, intoxicated by the poison of jealousy, constantly busy with the work of confused and erroneous explanations, where will you find the fruit of this discourse? However, on the victory banner of the Sugata's teachings, if the unruly demon hordes and asuras overcome, I have done this, thinking to offer a feast of annihilation with the wheel that completely overcomes all directions. Thus, the secret words, profound meaning, and essence of the tantras, with the sweet essence adorned by the words of accomplished ones, the glory of the feast of nectar that dispels the suffering of samsara and nirvana, the one who creates joy is Changeless Vajra. Thus, this text on the activity of Manjushri Yamantaka, with the intention of benefiting oneself and many others, was composed by Changeless Vajra, the Vajra Holder of the final age, adding some supplements to the treasure text practice manual.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་བདུད་སྡེའི་མུན་པ་དབྱིངས་སུ་བཅོམ་ནས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་དཔལ་དུ་གྱུར་ཅིག། །།
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་ལས་བྱང་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དགའ་སྟོན། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
以于圣观自在之大宫殿中所作善业，摧破魔众之黑暗于法界，愿成弘扬佛教如白昼之光辉！
文殊阎魔敌降伏傲慢阎罗之事业仪轨，名曰胜魔欢宴。 坚固金刚。

【英语翻译】
By the virtue of composing this in the great palace of the noble Lokeshvara, may it destroy the darkness of the hordes of demons in the realm of space, and may it become the glory of making the Victorious One's teachings like the day!
The practical manual of Manjushri Yamantaka, the subduer of the arrogant Yama, is called 'The Feast of Complete Victory over the Maras.' Immovable Vajra.

============================================================

